Le vin, la vigne, les raisins en Sardaigne

Il vino, le vigna, l’uva in Sardegna

par M. H. Monier

Lettres sur la Sardaigne

Lyon, L. Boitel,
1849

[p. 10]. Le lendemain donc, dès la pointe du jour, après avoir vidé un flacon d’un vin généreux et, riche de couleurs comme tous lés vins de la Sardaigne, nous commentantes nos excursions artistiques

⇒ Il giorno dopo, all’alba, dopo aver vuotato una bottiglia di un vino generoso e ricco di colore come tutti i vini della Sardegna, abbiamo commentato le nostre escursioni artistiche.

[p. 32]. L’entrée du vice-roi, autour duquel chaque convive vint se grouper, après les révérences d’usage, mit chacun un peu plus à l’aise, et réchauffa tes amabilités par ordre (…) Le diner était somptueux, dînera à la française, mets et langue compris, et canoniquement arrosé des vins de France les plus authentiques, et des vins de Sardaigne les plus chauds et les plus parfumés, vins délicieux, qui plus connus occuperaient la première place dans ta cave d’un gourmet parisien

⇒ L’ingresso del viceré, attorno al quale ogni invitato si stringeva, dopo i consueti inchini, ha messo tutti un po’ più a proprio agio, e ha riscaldato le vostre gentilezze per ordine (…) La cena è stata sontuosa, si cenerà alla francese, cibo e lingua compresa, e canonicamente innaffiati dai vini più autentici di Francia, e dai vini più caldi e profumati di Sardegna, vini prelibati, che se meglio conosciuti occuperebbero il primo posto nella vostra cantina di un buongustaio parigino

[p. 40]. Quartou, la ville du vin muscat le plus exquis.

⇒ Quartu, la città del più squisito vino moscato.

[p. 56]. Je trempai des biscuits, faits d’une pâte blanche parfumée au safran et saupoudrée de non pareilles et de paillettes d’or, dans un verre de muscatel vin exquis, qui me fournit l’occasion de compliments toujours flatteurs pour un propriétaire.

⇒ Intinsi dei biscotti, di pasta bianca aromatizzata allo zafferano e cosparsi di impareggiabili e scagliette d’oro, in un bicchiere di squisito vino moscato, che mi offre l’occasione di fare complimenti sempre lusinghieri per un proprietario.

[p. 69]. Voulant y pénétrer, nous escaladâmes une fenêtre mais elle donnait dans la sacristie et nous tombâmes au milieu des desservants ébahis et des moines de la Merci, chefs religieux de la fête l’un d’eux se préparait à prononcer l’éloge du saint, assis devant un rôti d’agneau et une bouteille de vin vieux.

⇒ Volendo entrare, siamo saliti su una finestra ma si apriva nella sacrestia e ci siamo trovati in mezzo ai preti attoniti e ai monaci delle Merci, capi religiosi della festa, uno di loro si preparava a pronunciare la lode del santo, seduto davanti ad un agnello arrosto e ad una bottiglia di vino vecchio.

[p. 81]. Pourtant Oristano est une ville importante, une ville épiscopale, renommée à bon droit pour l’excellence de son vin.

⇒ Pertanto Oristano è una città importante, città vescovile, giustamente rinomata per l’eccellenza del suo vino.

[p. 102]. … il poussait des exclamations à la vue d’une pauvre rivière ensevelie sous les joncs de ses bords, et me forçait, de temps à autre ù boire quelques gorgées de vin de Monica qu’il portait avec lui terminant toutes ses remarques par ces mots «En avez-vous en France de pareil (…) »

⇒ … fece esclamazioni alla vista di un povero fiume sepolto sotto i giunchi delle sue sponde, e mi costrinse di tanto in tanto a bere qualche sorso del vino di Monica che lui portava con sé concludendo tutte le sue osservazioni con queste parole “Ne avete in Francia di simili”? (…)

[p. 106]. La double chaleur du foyer, et du vin muscat de Quartu dans lequel je, trempai quelques morceaux de ce pain mat et serré d’une d’une blancheur éblouissante”, particulier à la Sardaigne, réparèrent mes forces, et me rendirent la parole et la vie.

⇒ Il doppio calore del focolare, e il vino moscato di Quartu in cui intingevo alcuni pezzi di questo pane opaco e stretto, di un candore abbagliante, tipico della Sardegna, mi ripararono le forze, e mi restituirono la parola e la vita.

[p. 111]. … comme pour se débarasserde leurs galantes obsessions, elle leur abandonna la cruche, pleine encore d’un vin généreux.

⇒ … come per liberarsi delle loro ossessioni galanti, lasciò loro la brocca, ancora piena di vino generoso.

[p. 131]. Voulez-vous avoir ta bonté de me faire passer ce vin de Monica (…) décidément, voilà qui vaut mieux que tous les vins de France et d’Italie.

⇒ Saresti così gentile da passarmi questo vino di Monica (…) sicuramente, questo è migliore di tutti i vini di Francia e Italia.

Condividi Articolo su: