Proverbi e modi di dire
di Giovanni Mari
A bòna fami no s’agatta malu riccattu
A buona fame non si trova cattivo ricatto
A cabàddu ’iziósu spròni punziuti
A cavallo vizioso speroni appuntiti
A cabàddu tuccatu, la sédda li pizzichiggja
A cavallo “ferito”, la sella pizzica
[Chi è ferito prova fastidio]
A ca fiddóli e a ca fiddastri
A chi figli e a chi figliastri
A ca no dóli no frìggj
A chi non duole non frigge
A ca no ha di fa lu diàulu nilli dà
A chi non ha da fare il diavolo gliene dà
A ca no l’ha di natura no vali frigatura
A chi non l’ha di natura non serve fregatura
A capra zòppa no vali miriàcu
Alla capra zoppa non serve stare a riposare
A carri frusta l’anima l’aggjusta
La carne (il corpo) consunta l’anima l’aggiusta
A di’ c’ha fattu lu succu a lu dialu
A dire che ha fatto il succo al diavolo
A Dòminu vobiscu no manca mai miscu
Al prete non manca il rinfresco
A dugna battaccia la só culteddaccia
Ad ogni guainaccia il suo coltellaccio
A dugna bèddu un pèccu, a dugna brutta un dònu
Ad ogni bello un peccato, a ogni brutta un dono
Aggj fultuna e dròmmi
Abbi fortuna e dormi
Aggjutati chi Déu t’aggjuta
Aiutati che Dio ti aiuta
A la mòlti e a li cói si ‘dini li sói
Alla morte e ai matrimoni si vedono i parenti
Attaccassi a li rasògj e a li lami
Attaccarsi ai coltelli e alle lame
A lu bònu dugnunu s’adatta, no a lu malu
Al buono ognuno si abitua, non al male
A lu tèmpu di li fichi né parènti né amichi
Al tempo dei fichi né parenti né amici
A lu zòppu la spina
Al zoppo la spina
A magnà e a grattà tutt’è a cummincià
A mangiare e a grattare tutto è a cominciare
A mali andatu no v’ha rimédiu
A male accaduto non c’è rimedio
Andà còm’e lu mal dinà
Vai come il cattivo soldo
Anda cun fidi chi Déu ti ’idi
Vai con fede che Dio ti vede
Anim’in còlpu spéra in Déu
Anima in corpo spera in Dio
A paràuli macchi ariccj suldi
A parole stupide orecchie sorde
A pésu di padda, a misura di chisgina
A peso di paglia (vanto), a misura di cenere
Appunzià lu farru cand’è caldu
Appuntire il ferro quando è caldo
A irrispundì a pariccj è a paldì di lu sóiu
A rispondere a tanti e a perdere del suo
A tèmpu di bisògnu, tutti li bè so cumuni
Al tempo del bisogno tutti i beni sono comuni
Attèdiu no paca débitu
L’irritazione non paga il debito
A l’agabbàta di la ‘ncugna s’ammènta di lu ‘mbutu
Al termine del raccolto si ricorda dell’imbuto
B
Barriu chi no si pó pultà, si spóni
Carico che non si può portare, si lascia
Bèdd’a ca pari e sang’a ca faci
Bella a chi sembra e sangue a chi fa
Bèn dicìa Salumòni
Ben diceva Salomone
Cu li sò faéddi franchi:
Con le sue parole sincere:
Cantu ci ha curraccj bianchi
Quante sono le cornacchie bianche
Tantu ci ha fèmini bòni
Tante sono le femmine belle
Bisogna lià l’asinu undi dici lu patrònu
Bisogna legare l’asino dove dice il padrone
Bisogna lià lu patrònu undi dici l’asinu
Bisogna legare il padrone dove dice l’asino
Bisogna stirrì lu pédi cant’è mannu lu linzólu
Bisogna allungare il piede fin quanto è grande il lenzuolo
Bòn’è lu fidà, medd’è lu no fidà
Bravo è il coetaneo, meglio è non fidarsi
Bréa di maritu e muddéri da lu fuchili a lu lèttu
Bisticcio di marito e moglie dal caminetto al letto
Bucà li castagni da lu fócu di l’alti
Togliere le castagne dal fuoco degli altri
Bucà sangu da la pétra
Togliere sangue dalla pietra
Bucca basgiata no paldi ’intura
Bocca baciata non perde fortuna
Bucca di méli, córi di féli
Bocca di miele, cuore di fiele
C
Caaddu e muddéri in ca mani ‘ènini
Cavallo e moglie in che mani (modo) vengono
[Ragnedda, p 52: Il cavallo e la moglie valgono a seconda di come sono governati]
Ca a méli si faci la musca sillu magna
Chi a miele si fa la mosca se lo mangia
Ca l’ànda cu lo zòppu a l’annu è zòppu e cecu
Chi va con lo zoppo durante l’anno è zoppo e cieco
Ca arra di linga no arra di córi
Chi accaparra di lingua non accaparra di cuore
Ca a vinti no ha e a trenta no sa, misaru mannu si móri
Chi a venti non ha e a trenta non sa, in gran miseria muore
Ca bèn selvi assai dummanda
Chi ben serve molto chiede
Ca bè si salva sanu s’agatta
Chi ben si protegge sano si trova
Ca campa tribuliggja, ca móri fracichiggja
Chi campa tribola, chi muore marcisce
Ca cèntu ni faci, una ni piègni
Chi cento ne fa, una ne piange
Ca di l’angènu si ’esti, assai préstu si spódda
Chi con la roba d’altri si veste, assai presto si spoglia
Ca dispriziiggja, cumpariggja
Chi disprezza, compra
Ca dròmmi no pidda pèsciu
Chi dorme non piglia pesce
Ca faci ligna in mal lócu, nilla bóca còmu pó
Chi fa legna in mal luogo (nel posto sbagliato), la toglie come può
Ca faci mali, peggju ricìi
Chi fa male, peggio riceve
Caiciunósu còm’ e lu cabàddu ’eccju
Foruncoloso come il cavallo vecchio
Ca la faci la piégni
Chi la fa la piange
Ca l’anda scultèndi, li só mali ‘ntèndi
Chi va origliando, i suoi mali sente
Ca lassa a dumani, lass’a li cani
Chi lascia a domani, lascia ai cani
Cal’è cun frati pìddia candéla
Chi è con i frati prende candela
Cal’è faulàggju è latru
Chi è bugiardo è ladro
Cal’è pòstu d’andà bè, n’ésci da tuttu
Chi ha il proposito di andar bene, ne esce da tutto
Cal’ésci a caccia sènza cani, tòrra sènza lépari
Chi esce a caccia senza cani, ritorna senza lepri
Caifassu, Radescki, lu Sbèu
Ca l’ha dólu atìttia
Chi ha dolore pianga
Ca l’ha fiaccatu pàchia
Chi l’ha rotto paghi
Ca l’ha lu chi vó, sta tròppu bè
Chi ha quel che vuole, sta troppo bene
Ca l’ha muddéri ha pinséri
Chi ha moglie ha pensieri
Ca l’ha maritu ha casticu
Chi ha marito ha castigo
Ca l’ha più fòlza curri
Chi ha più forza corre
Ca l’ha un pòlciu lu faci gràssu
Chi ha un maiale lo fa grasso
Ca l’ha un fiddólu lu faci maccu
Chi ha un figlio lo fa scemo
Ca mèddu no ha, cu la muddéri si còlca
Chi meglio non ha, con la moglie si corica
Ca nasci asinu no móri russignólu
Chi nasce asino non muore usignolo
Ca nasci tundu no móri quadru
Chi nasce tondo non muore quadro
Candu l’unu no vó, li dui no brèani
Quando uno non vuole, i due non bisticciano
Candu no v’è la gjatta lu razzu curriuliggja
Quando non c’è la gatta il topo va in giro
Cani avvizzatu a capra fin’a la mòlti n’ha
Cane abituato a capra fino alla morte ne ha
Cani c’abbaggja no mussichiggja
Cane che abbaia non morsica
Cani mi lassa e macciòni m’ispédda
Cane mi lascia e volpe mi spella
Cani prizzósu, catéddu chen’òccj
Cane svogliato, cagnolino senz’occhi
Ca no arrisca no pisca
Chi non rischia non pesca
Ca no ha di fa, pidda la gjatta a pittinà
Chi non ha da fare, prende la gatta per pettinarla
Ca no ha, no déi
Chi nulla ha, nulla deve
Ca no l’ha in pala, l’ha in costi
Chi non l’ha sulle spalle, l’ha nelle costole
[Ragnedda, p 175: Non c’è nessuno che non abbia da lamentarsi o da gioire di qualcosa]
Ca no passa mal’e bè, no véni a pruggjèttu di bè
Chi non passa [prova] male e bene, non riesce a fare bene
Ca no pó si colchia
Chi non può si corichi
Ca no pó missà, spiculiggja
Chi non può mietere, specula
Ca no pó pultà, no arréca
Chi non può portare, non porta indietro
[Chi non è in grado di dare niente, niente riceve: Ragnedda, p 198]
Ca no sa, no senti
Chi non sa, non sente
Ca no sa sculticà, fiacca li péddi
Chi non sa scorticare, rompe la pelle
Ca no ti ’idi, t’intèndi
Chi non ti vede, ti sente
Ca no trampa, no campa
Chi non inganna, non campa
Canta ch’hai bòna bóci!
Canta che hai bella voce!
Canti capi, tanti barrètti
Quante (le) teste, tante (le) berrette
Ca paca óggj, no déi dumani
Chi paga oggi, non deve domani
Ca pidda l’óu, pidda la jaddina
Chi prende l’uovo oggi, prende la gallina
Ca più sa, più déi cumpatì
Chi più sa, più deve compatire
Ca più sa, più isbaglia
Chi più sa, più sbaglia
Ca più talda, bòn viaggju faci
Chi più tarda, buon viaggio fa
Ca primma nasci, primma pasci
Chi prima nasce, prima pascola
Ca ricíi bè, paca mali
Chi riceve bene, paga (ricompensa) male
Ca s’arrèsta l’ultimu, si tilghia la gjaca[1]
Chi si ferma per ultimo, si tiri dietro (chiuda) il cancello
Ca scugni lu méli, si licca li diti
Chi scuote il melo, si lecca le dita
Ca si còlca cu lu cani, sinni pésa puliciósu
Chi si corica col cane, se ne alza pulcioso
Ca si fida, s’arresta ingannatu
Chi si fida, resta ingannato
Ca siminiggja ‘éntu, rigoddi timpèsta
Chi semina vento, raccoglie tempesta
Ca si pòni tra lu cabàddu e l’òlzu arresta mussicatu,
Chi si mette tra il cavallo e l’orzo resta morsicato
Ca tanti lepari sighi, nisciunu n’accjappa
Chi tante lepri segue, nessuno ne acchiappa
Ca ti ’o bè, ti faci pignì; ca ti ’o mali, ti faci ridì
Chi ti vuole bene, ti fa piangere; chi ti vuole male, ti fa ridere
Ca tòcca la picia s’imbrutta
Chi tocca la pece si sporca
Ca tròppu s’abbassa lu culu ammustra
Chi troppo si abbassa il culo mostra
Ca tròppu si ’anta, mali si senti
Chi tropo si vanta, male si sente
Ca vó no pó e ca pó no vó
Chi vuole non può e chi può non vuole
Cjòdu gròssu in lignu scandalósu
Chiodo grosso in legno scandoloso
Còlcia la banca chi no v’ha balba bianca
Povera la tavolata dove non c’è barba bianca
Còlciu è undi si pòni Déu e li mal passòni
Povero è dove si mette Dio e le cattive persone
[Ragnedda, p 89: Misero colui che ha contro Dio e le cattive persone]
Còlbi e còlbi nò sinni bòcani l’òccj
Corvi e corvi non se ne tolgono gli occhi
Còmu ’intòsta la tarra cussì lu córi
Come indurisce la terra così il cuore
Còm’anda la balca, anda Bacciccia
Come va la barca, va Bacciccia
Cònti di fuchili
Racconti del focolare
Cunfòlm’a la jènti la predica, cunfòlm’a la zangula la zampèlla
Adeguata alla gente la predica, adeguata alla zangola (vaso di legno tondo) la zampella (il manico della zangola)
Currùtu e fusticàtu
Cornuto e fustigato
D
Dach’è in dui e in trè, no è più in mè
Dopo che è in due e in tre, non è più in me
Dacch’è vèccju lu saccu sèlv’a battul’a lu bóiu
Dopo che è vecchio il sacco serve da bardaglio al bue (cioè a nulla)
Déu cjudì una gjanna e abbrì un balcòni
Devo chiudere una porta e aprire una finestra
Dà dina si vói innimmìchi
Dai soldi si vuoi nemici
Da la bucca si scaldi lu furru
Dalla bocca si scalda il forno
Dà la cunfittur’a l’asinu
Dare il confetto all’asino
Da la mala cara lu dimòniu sinni fuggj
Dalla cattiva faccia il demonio se ne fugge
Da la mani si ’idi lu bòn dì
Dalla mattina si vede la buona giornata
Dà la paca di lu bóiu dumatu
Dare la paga (cioè il pungolo) del bue domato
Dà la paca di l’asin’a la mamma
Dare la paga dell’asino alla mamma
Da li macchi e da li stéddi si sani li cuséddi
Dai matti e dai bambini si sanno le cosucce (i segreti)
Da lu bèn fa, mal méritu
Dal fare bene, mal merito
Da lu bònu ésci tuttu
Dal buono esce (nasce) tutto
Da lu mal pacadóri sinni tira lu chi si pó
Dal cattivo pagatore (cliente) se ne tira quel che si può
Da lu saccu no vi pò iscì chi lu chi v’è
Dal sacco non ne può uscire quello che non c’è
Da lu truncu ésci l’ascia
Da l’ascia ésci l’ascióla
Sigundu mamma fìddóla
Come dalla mamma la figlia
Sigundu taula cascia
Come dalla tavola la cassa
Dal tronco esce la scheggia
Dalla scheggia esce la scaglia
Da mal’a peggju no v’ha rimeggju
Di male in peggio non c’è rimedio
Dà un còlp’a lu farru e l’alt’a l’alcutina
Dare un colpo al ferro e l’altro all’incudine
Da undi no v’ha, no vi pó iscì
Da dove non ce n’è non ne può uscire
Déu ci ‘àldia da pòar’alzatu
Dio ci guardi dal povero arrichito (vanitoso ecc)
Déu ci faci e Déu c’appaggja
Dio ci fa e Dio ci accoppia
Déu dà lu fritu cunfòlm’a li panni
Dio dà il freddo conforme ai panni
Déu dà lu pani a ca no lu sa masticà
Dio dà il pane a chi non lo sa masticare
Di ’arru dugna ‘éna è riu
D’inverno ogni vena (ruscello) è fiume
Di la ròba angena nisciunu sinni gòdi
Della roba d’altri nessuno ne gode
Di lu pòcu puchéddu no s’ammuscési Déu
Del poco pochino non si offese Dio
Dinà e santitai, mitai pal mitai
Soldi e santià, metà per metà
Dugna maccjòni in tana sóia
Ogni volpe nella tana propria
Dugna maccja di caldu mi pari Ninaldu
Ogni macchia di caldo mi sembra Linaldo
Dugna maccjtédda ha la só ariccédda
Ogni cespuglietto ha la sua
Dugna nodu véni a lu pèttini
Ogni nodo viene al pettine
Dugna pastóri cunnòsci li só pécuri
Ogni pastore conosce le sue pecore
Dugn’ultulanu ’anta la só ciudda
Ogni ortolano vanta la sua cipolla
Dugnunu pa irrasgiòni
Ognuno per ragione
Cilca lu stat’e s’aggala:
Cerca il (proprio) stato e si identifica:
Lu chi nasci cu la pala
Quello che nasce con la pala
Móri cu lu furricòni
Muore col perticone
[Ragnedda, p 162: Chi nasce da na famiglia di pastori, farà il pastore per tutta la vita; perciò la sposa dovrà cercarsela presso una famiglia di pari condizione; si veda anche Satta, p 119]
Dugnunu pa lu só rangu
Ognuno per il suo rango
La só nascita li piaci:
La sua nascita gli piace:
La ranòccja ill’èa faci
La ranocchia nell’acqua fa
La cria undi ha più fangu
La covata dove c’è più fango
[Ragnedda, p 162: variante del precedente: Ciascuno deve vivere nel proprio ambiente]
Dugnunu par iddu e Déu pal tutti
Ognuno per lui, e Dio per tutti
Dura pòcu còm’e lu dinà in man a lu pòaru
Dura poco come i soldi in mano del povero
Dugnunu piègni cu li só òccj
Ognuno piange con i suoi occhi
E
È andata tantu a lu laldu la gjatta, chi v’ha lacatu lu fiatu
Tanto la gatta è andata al lardo, che ci ha lasciato il fiato
È andat’aciu ed è vinùtu ciudda
È andato aglio ed è venuto cipolla
È bèn battisgiatu
È ben battezzato
È còm’e lu suarèddu subr’èa
È come il sugherello sopra l’acqua
È cu la mòlti a caaddicaròni
È con la morte a cavalluccio
È fèndi tèmpu malu, spassatìlla
Sta facendo tempo brutto, spassatela…
È una frummìcula e si ‘òlta
È una formica e si volta
È mèddu bréa di fóra che bréa di casa
È meglio bisticcio fuori che bisticcio in casa
È mèddu capu d’agnòni che códa di lioni
È meglio testa d’agnello che coda di leone
È mèddu francu a mastru che sòldu a sculanu
È meglio (un) franco al maestro che (un) soldo all’apprendista
[Ragnedda, p 150: Chi più spende meno spende]
È mèddu ubbidì chi no santificà
È meglio ubbidire che non santificare
È mèdd’óggj un óa che dumani una jaddìna
È meglio oggi un uovo che domani una gallina
È mèddu un gustu che cèntu malanni
È meglio un gusto che cento malanni
Entra primma la carri di la camìsgia
Entra prima la carne (il braccio) della camicia
È sciuppènd’illi panni e illa pèddi
Sta scoppiando nei vestiti e nella pelle
Èsse illa graìglia
Essere nella graticola
È sèmpri lu malu lu chi si tira innanzi
È sempre il malvagio quello che si tira (mette) davanti
È un’anima di pulgatóriu
È un’anima di purgatorio
È un briviariu scònciu
È un breviario sconcio
È un cani in lócu angènu
È un cane in luogo straniero
È un dònnu Pala in Lodè
È un Don Pala in Lodè
[Così Ragnedda, p 96: evidentemente “Donnu Pala” era uno che viveva alla grande ela fama del suo buon vivere giunge, attraverso questo detto, fino a noi]
F
Fa alzà lu riu a cap’insù
Far salire il fiume a testa in su
Fa bè a ca pói, ma più a li tói
Far bene a chi puoi, ma di più ai tuoi
Faci l’òccj di lu can’appitricàtu
Fa gli occhi del cane bastonato
Faci lu maccu pa no pacà l’ustéra
Fa lo scemo per non pagare l’osteria
Faéddu di cara no fiacca amistai
Voce di faccia (espressione del volto) non rompe l’amicizia
Fala còm’e fóra
Scende come fuori
[Ragnedda, p 105: Si dice di un colabrodo, di un tetto sconnesso ecc]
Fa la risa di la mélagranata
Fare la risata della melagranata
[Persona che ride a sproposito, con una risata stupida, inopportuna ma anche sguaiata]
Fa li cònti sènza l’ustiraiu[2]
Fare i conti senza l’oste
Falli la balba
Fagli la barba
Fa lu tó fattu e irriditinni
Fai il tuo fatto e ridetene
Fèmina bèdda, òmu in pinséri
Donna bella, uomo in pensiero
Fèmina tantata, fèmina cascata
Donna tentata, donna cascata
Fratéddu méu airatu, sèmpri t’aissi a latu!
Fratello mio adorato, sempre ti avessi al lato (vicino)
Frùttula chi nò ni fala, s’abbatalciggja
Frutta che non ne scende, si abbacchia (percuote con una canna l’albero per farla cadere)
G
Gjaddina eccja faci brodu bònu
Gallina vecchia fa brodo buono
Gjènti cun gjènti, e fàa cun laldu
Gente con gente, e fava con lardo
Gratta l’asinu e ti dà a calci
Gratta l’asino e ti dà calci
H
Ha la tenda di l’asinu
Ha la tenda dell’asino
Ha li pédi di la capra: undi póni li pédi si sicca l’alba
Ha i piedi della capra: dove mette i piedi si secca l’erba
Ha lu céli a vidè e la tarra a calcicà
Ha il cielo da vedere e la terra da calpestare
Hani cunfissatu a babbu e fattu l’ha peggju
Hanno confessato a babbo e gli fatto peggio
Ha più manni l’òccj che la ‘èntri
Ha più grandi gli occhi del ventre (pancia)
[Si dice così quando ha fame]
I
Ill’alburi caduti dugn’òmu faci ligna
Negli (dagli) alberi caduti ogni uomo fa legna
Illu saccu no vi stani li cjodi
Nel sacco non ci stanno i chiodi
In bèstia di pilu no v’ha di fidà
Di animale peloso non ci si deve fidare
In una bucca sarrata no v’èntra musca
In un buco chiuso non entra mosca
In carri nètta no v’entra gjalmu
Nella carne pulita non entra verme
Incuntrass’ in mal pèttini, in brutt’èi
Ritrovarsi in ristrettezze, in brutte acque
In dugna bèstia v’ha códd’e fiancu
In ogni bestia c’è collo e fianco
In dugna gjanna v’ha cjòdi ribbiati e sènza ribbià
In ogni porta ci sono chiodi ribattuti e senza ribattere
[Ragnedda, p 122: In ogni famiglia ci sono problemi risolti e da risolvere]
Infriscassi la bucca
Rinfrescarsi la bocca
In lócu sóju dugna macciòn’è un liòni
Nel proprio ambiente ogni volpe è un leone
In tèmpu di burrasca dugna pòlt’è bònu
Quando c’è burrasca ogni porto è buono
L
La biddesa è palti di ’intura
La bellezza è parte (componente) della fortuna
La bravata di lu cucciucciu
La bravata del cucciolo
La cappa dugna mali tappa
La cappa ogni male tappa
La cara sóia no faci mali a nisciùnu
La sua faccia non fa male a nessuno
La còda è la ch’è più mala a isculticà
La coda è la più difficile a scorticare
La cuminiòni da und’ésci tòrra
La comunione da dove esce torna
La cumpagnia l’ha pòsta Déu
La compagnia l’ha messa Dio
La cura ’inci la mala ’intura
La cura vince la cattiva sorte
La farina di lu diàulu sinn’anda in brinnu
La farina del diavolo se ne va in crusca
La furia di don Gjuanni Valèntinu
La furia di don Giovanni Valentino
L’alburi chi no è addrizzatu da minóri cussì silla pòlta
L’albero che non è raddrizzato da piccolo così se la porta
La limosina entr’in paradisu sènza pilmissu, e la missa dé’ tuccà la gjanna
L’elemosina entra in paradiso senza permesso, e la messa deve toccare la porta
La limosina falla a òccj cjusi
La elemosina falla a occhi chiusi
La mèddu còsa silla magna l’àia
La cosa migliore se la mangia l’uccello
Lampa un zirignòni pal piddà una trotta
Butta un lombrico per prendere una trota
La nòtti sarà cunsiddu
La notte sarà [porterà] consiglio
La padédda la sa ca la bulichiggja
La padella la conosce chi la gira
La paràula isciuta è còm’è la badda
La parola è uscita come una palla di fucile
La risa è la prima chi si paca
La risata è la prima che si ferma
La risa di la cilaca
La risata della cicala
La ròba ésci da l’àitu
La roba esce dal varco nel muro
La ròba furàta si pòlta tuttu
La ruba rubata si porta tutto
La sòlti è a ca l’è data
Lassàssi passà lu càrrulu subbra
La stuppa accult’a lu fócu si no si brusgia s’abbàmpa
La stoppa vicino al fuoco se non si brucia s’incendia
L’ha a subbrastògamu
L’ha sullo stomaco
L’ha cunditu lu piattu
Gli ha condito il piatto
L’ha furatu da lu pulgatóriu
L’ha rapito dal purgatorio
L’ha lassatu in camisgia isculzu in trinzéddu
L’ha lasciato in camicia… scalzo… in sottogonna
L’h’a présu da bucca a lu cani
L’ha preso da bocca al cane
L’ha présu da bucca a lu chiritàggju
L’ha preso da bocca alla questua
L’ha présu da l’altari
L’ha preso dall’altare
Li còrri di sinu tilli pòni in capu
Le corna del seno te le metti nella testa
Li fèmini hani li pili lònghi e li pinséri culti
Le donne hanno i capelli lunghi e i pensieri corti
Linga di furricòni bucca di vulcanu
Lingua di forcone bocca di vulcano
[Ragnedda, p 50: Si dice di persona particolarmente linguacciuta]
Li stracci sò li chi bòlani
Gli stracci sono quelli che volano
L’óciu carràggja tuttu
L’olio copre tutto
L’óciu è ca faci andà li róti
L’olio è ciò che fa muovere le ruote
L’óciu è ca faci iscì la currìa
L’olio è quel che fa uscire (scorrere) la cinghia
L’òru no si cunnòsci fìn’e chi si paldi
L’oro non si conosce finché si perde
Lu bisògnu arréca a più bisògni
Il bisogno porta altri bisogni
Lu bisògnu faci la ’eccja currì
Il bisogno fa correre la vecchia
Lu bóiu dici currùtu a l’asinu
Il bue dice cornuto all’asino
Lu bòn marinaiu si ’idi illa burrasca
Il buon marinaio si vede nella burrasca
Lu bòn pacadóri è patrònu di la bussa angèna
Il buon pagatore (cliente) è padrone della borsa altrui
Lu caglià, tanti ‘òlti è prudènza
Star zitti, tante vote è prudenza
Lu cani si rispètta pa lu patrònu
Il cane si rispetta per il padrone
Lu ch’è illa padédda lu cunnòsci la trudda
Quel che in padella lo conosce il mestolo
Lu chi invèccja è lu cuidàtu lu pinsaméntu
Quello che invecchia è la preoccupazione … il pensiero
Lu cuidàtu più niéddu di lu ch’è no pó èsse
La preoccupazione più nera (peggio) di quel che è non può essere
Lu cuidàtu di l’alti è ca l’invéccja
La preoccupazione degli altri è quel che l’invecchia
Lu cuidàtu d’un asinu inviccjési un vicariu
La cura di un asino invecchiò un vicario
Lu cunnòscini còm’e lu bisognu
Lo conoscono come il bisogno
Lu dà e lu piddà faci la gjènti amà
Dare e prendere fa amare la gente
Lu dinà di l’avaròni sillu magna lu liccaldòni
Il soldo (I soldi) dell’avarone se lo mangia il goloso
Lu gadagnu pónitillu ‘n l’ariccj illa barretta
Il guadagno mettitelo nelle orecchie… nel [sotto il] berretto
Lu ’istiri nò faci la mòngia
Il vestito non fa la suora
Lu macciòni paldi lu pilu, ma lu ’iziu mai
La volpe perde il pelo, ma il vizo mai
Lu mal ditu è còm’e lu mal maritu
Il cattivo dito è come il cattivo marito
Lu malu è lu primmu brincu
Il male è il primo salto
Lu mari più n’ha e più ni ’o
Il mare più ne ha e più ne vuole
Lu mé ’inu pidda pòch’éa
Il mio vino prende poca acqua
Lu mòltu è lu tòltu
Il morto è il torto
Lu mundu è una róta
Il mondo è una ruota
La peggju róta è la chi zicchirriggja
La peggior ruota è quella che cigola
Lu pèsciu gròssu si magna lu minutu
Il pesce grosso si mangia il piccolo
Lu piccatu arréca a pinitènzia
Il peccato porta alla penitenza
Lu più gran nimmicu è lu tèmpu
Il più gran nemico è il tempo
Lu pòaru mai ha bè
Il povero mai ha bene
Lu sanu no credi lu malatu
Il sano non crede il malato
Lu sòli ésci pa li bòni e pa li mali
Il sole esce per i buoni e per i cattivi
Lu tèmpu sana li firiti
Il tempo sana le ferite
Lu tòltu raddrizza la pióla
Lo storto raddrizza l’accetta
Lu tròppu caldu s’infundi
Il troppo caldo si bagna
La tròppa risa è signali di macchinu
Il troppo ridere è segno di stupidità
M
Magna e bì e affuttitìnni
Mangia e bevi e fregatene
Magna tarra pal pani
Mangia terra per pane
Magna a gustu tóiu e vesti a gustu d’alti
Mangia a gusto tuo (come ti piace) e vesti come piace agli altri
Mali chi no fini capu pòni
Male non finisce capo ha
[Ragnedda p 144: A un male cronico ci si abitua e si impara a vivere con esso]
Mani chi no lu prèndi lu tarrènu no rèndi
Mano che non lo prende il terreno non rende
[Ragnedda p 148: … tarrènu l’arrendi: il terreno restituisce;
[Detto di un oggetto perduto: Se nessuno l’ha preso lo si ritroverà]
Matrimóniu e viscamàtu da lu céli è distinatu
Matrimonio ed episcopato dal celo è destinato
Medicu friziunósu, piaia puzzinòsa
Medico compassionevole, piaga puzzolente
Mòssu di murèna, tòccu di campana
Morso di murena, tocco di campana
Mòssu paltùtu no rumpi ’entri
Morso diviso non rompe il ventre
N
Natur’attrai
Natura attrae
Nè cun santi nè cun macchi no si burruliggja
Né con i santi né con i matti si scherza
Nè fèmina nè tela a luci di candéla
Né donna né tela a luce di candela
N’è isciutu da lu riu gròssu, ed è arristatu ‘llu riischéddu
Ne è uscito dal fiume in piena, e si è fermato nel ruscello
Niéddu è lu ficu, pęrò è saurìtu
Nero è il fico, però è saporito
Ni ‘èni còm’e lu ’inu di dui
Ne viene (abbonda) come il vino di due
[Quando due gareggiano sulla qualità del proprio vino, gli assaggi sono numerosi e accettati con compiacimento]
Nisciùnu ésci da lu chi Déu l’ha signalatu
Nessuno esce (può deviare) da quel che Dio gli ha segnalato
Nisciùnu pó dissi fultunatu fin’e chi sia mòltu e intarratu!
Nessuno può dirsi fortunato finché sia morto e sotterrato!
No dì cucciucciu a cani mannu
Non dire cagnolino al cane grande
No è bèddu lu ch’è bèddu, cant’è bèddu lu chi piaci
Non è bello quel che è bello, quanto è bello quel che piace
No è fami mala fin’a cucì
Non è fame cattiva fino a cuocere (finché non cuoce)
[Ragnedda, p 82: Finché c’è la certezza di qualcosa che cuoce e quindi da mangiare, la fame non è un problema insopportabile]
No è nè carri nè pésciu nè casgiu e nè lana
Non è né carne né pesce…né formaggio e né lana
No ha la faccia còm’e lu córi
Non ha la faccia come il cuore
No impòlta la canna, bast’è chi sia la spica manna
Non importa la canna, basta che sia la spiga grande
No lassà lu caminu ’eccju pa lu nóu
Non lasciare il cammino vecchio per il nuovo
No mór’asini pal vódda di colbi
Non muoiono asini per (la) voglia dei corvi
No nasci asinu sènz’ariccj lònghi
Non nasce asino senza orecchie lunghe
No si pó distaccà la carri da l’ugna
Non si può distaccare la carne dall’unghia
No tuccà mai lu cani magnèndi
Non toccare mai il cane mentre mangia
No v’èntru e no micci [mi ci] pòlta
Non c’entro e non mi ci porta
No v’ha fumu chen’arrustu
Non c’è fumo senz’arrosto
O
Òccj chi no vidi, córi no dóli
Occhi che non vedono, cuore non duole
Ò ésci ò tronca!
O esci o tronca!
Òmu fòlti farru in mèzu
Uomo forte ferro in mezzo
Òmu inzuppitu
Uomo azzoppato
Òmu òccj bassi, òmu traditóri
Uomo occhi bassi, uomo traditore
Òmu prudènti, causa ’inta
Uomo prudente, causa vinta
Pal ca no s’avvidi, tuttu lu mundu è sóiu
Per chi non se ne accorge, tutto il mondo è suo
P
Paltissi lu masticatu
Spartirsi il masticato (il mangiare)
Paraula di mulinàggju
Parola di mugnaio
Par imbiddì bisogna suffrì
Per imbellire bisogna soffrire
Par’un asinu a la fódda
Sembra un asino al cavolo (che mangia il cavolo)
Par’un macciòni illa trappula
Sembra una volpe nella trappola
Passòna mustacciuta, dintuta
Persona baffuta, dentata
Patti cjàri fratéddi carrali
Patti chiari fratelli carnali (di stesso padre e/o stessa madre)
Pèna di dannu e pèna di sintitu
Pena di danno e penna di
Pensa primma di faiddà
Pensa prima di parlare
Pidda lu tèmpu còmu ‘èni
Prendi il tempo come viene
Piddà lu cultéddu pa la punta
Prendi il coltello per la punta
Pòca ’ita, mancu piccati
Poca vita, nemmeno peccati
Poca jènti mèddu fèsta
Poca gente miglior festa
Pòlciu nèttu no ingrassa
Maiale pulito non ingrassa
Primma li dènti, dapói li parènti
Prima i denti, poi i parenti
Punì lu pédi a lu cani drummitu
Metter il piede (sopra) al cane addormentato (Calpestare…)
R
Roncu d’asinu no alza a céli
Raglio d’asino non sale in celo
Russu di mal pilu
Rosso di mal pelo
S
S’accètta lu malu par èvità lu pèggju
Si accetta il male per evitare il peggio
Saccu vacantu[3] no sta in pédi
Sacco vuoto non sta in piedi
[Ragnedda, p 208: Detto di chi è stremato per scarso nutrimento]
Salut’a mè fin’a turrà iddu
Salute a me fino a tornare lui
Salutu e libaltai séi riccu e no lu sai
Salute e libertà sei ricco e non lo sai
Sa più un maccu di casa sóia[4] chi no un saiu di fóra
Sa più uno scemo di casa sua che non un saggio che viene da fuori
[Anche: Sa più un maccu in casa sóia che un saiu in casa angena
Sa più uno scemo di casa sua che non un saggio in casa d’altri: Ragnedda, p 140]
S’assuíta più lestr’un faulàggju che un zòppu
Si ferma prima un bugiardo che uno zoppo
Scópa nóa munda bè
Scopa nuova spazza bene
Sé’ andèndi còm’e lu gambaru
Stai andando come il gambero
Sé’ andèndi còm’e la barabattula a la candéla
Stai andando come la farfalla alla candela
Sé’ arriscatu chè [cant’è] bèccu in fa
Sei spericolato come un caprone quando ha da fare
Sé’ fèndi una ’ita di cani
Stai facendo una vita da cani
Sé’ fultunatu còm’e lu cani in gjésgia
Sei fortunato come il cane in chiesa
Sé’ sanu e ti ’oi malatu
Sei sano e ti vuoi malato
S’idd’è fiddóla di gjatta[5], déi [dé’] piddà razzi
Se lei è figlia di gatta, deve prendere topi
Si dugnunu mundéssi dananzi a la só gjanna, tutti li carreri saríani puliti
Se ognuno pulisse davanto alla sua porta, tutte le strade sarebbero pulite
Sigundu babbu fìddólu
Secondo padre figlio (Come è il babbo, tale è il figlio)
Silli cjudi dugna gjanna e dugna balcòni
Gli si chiude ogni porta e ogni finestra
Silli fióri l’alba sutt’a li pédi
Gli si cresce l’erba sotto i piedi
Si l’invidía éra tigna, saríani tutti tignòsi
Se l’invida fosse tigna, sarebbero tutti tignosi
Sinn’ha laatu la bucca
Se ne ha lavato la bocca
Sinni licca l’ugni
Se ne lecca le unghie
Si pó piddà illa punta di la fulchetta
Si può prendere sulla punta della forchetta
Si pòltani còm’e la jatt’a lu pulmòni
Si portano (corrono) come la gatta al polmone
Si ti dóli la mazza, pòltal’a piazza
Se ti duole la pancia, portala alla piazza
[Se hai qualcosa che ti sta sullo stomaco parlane con gli altri: Ragnedda, p 151]
Si vói chi ti cunnòschia, fa chi ti maneggja
Se vuoi che ti conosca, fai che ti maneggi
So più li bóci che li nóci
Sono più le voci che le noci
So rari còm’e li muschi bianchi
Sono rari come i muschi bianchi
Sutt’a lu còggju sta l’asinu
Sotto al cuoio sta l’asino
T
Timíti l’ira di l’òmu bònu
Temete l’ira dell’uomo buono
Tirà la balca còmu si pó
Tirare la barca come si può
Trabaddu di dinòtti, risa di didì
Lavoro di notte, risate di giorno
Turrà lu pani d’imprèstu
Restituire il pane dal prestito (prestato)
Tutti aèmu cattru minnanni, gambi minóri e gambi manni
Tutti abbiamo quattro nonni, gambe piccole gambe grandi
Tuttu cumbina a lu ditu malatu
Tutto succede al dito malato
U
Una fiddóla e cèntu jènnari
Una figlia e cento generi
Una mani làa l’alta, e tutt’e dui la cara
Una mano lava l’altra, e tutte e due la faccia
Un annu e un pani pòcu dura
Un anno e un pane poco durano
Un cécu aísì un farru di lèsdina
Un cieco trovò un ferro di lesina
[Satta, p 62: la fortuna va a chi non la può sfruttare]
Un còntu faci l’asinu e l’altu l’asinàggju
Un conto fa l’asino e l’altro l’asinaio
Un piaceri è un dèbitu diutu
Un piacere è un debito dovuto
V
Vali più un bòn sangu che cèntu biddèsi
Vale più un buon sangue che cento bellezze
Vènghia la mòlti chi scusa nò falta
Venga la morte che scusa non manca
Véni signol da mònti e ni bóca a signòl da cònti
Viene signore dai monti e ne toglie un signore dai conti
Ventri sazza no credi a la famita
Stomaco sazio non crede all’affamato
V’ha di falli la gruci
C’è di fargli la croce
V’ha lassatu li calzòni
Ci ha lasciato i calzoni
Vidé e no tuccà, pignì e no suspirà
Vedere e non toccare, piangere e non sospirare
Viì a la balba di l’alti
Vivere alla faccia degli altri
Vinci ca fuggj, ca ghèrra paldi
Vince chi fugge, chi [fa la] guerra perde
Vó [corregge Vói] imparà a babbu a svitichignà
Vuole insegnare a babbo a governare la vigna
Vó [corregge Vói] sapé’ bròcciu fìn’a fundu
Vuole sapere ricotta fino in fondo
Vulé alzà a li néuli
Voler salire alle nuvole