Invettive e carezze

di Giovanni Mari

COMPLIMENTI

Grazi / Grazie — salutu / salute — salute e vita / salute e vita — a cèntanni / a cent’anni, — bèn vinùtu / ben venuto — bèn agattatu / ben trovato — adiósu! / addio

AUGURI

aggj lu chi vói — abbi quel che vuoi
aggj lu chi préchi — abbi quel che preghi
aggj lu bè chi vódd’éu — abbi il bene che voglio io (desidero)
Déu ti dia lu chi dísici — Dio ti dia quel che desideri
salut’a me fin’a turrà iddu! — salutamelo fino che non torna
ti ’ènghini l’anninni di mamma tója — ti vengano le ninne nanne di tua madre

COMPASSIONANDO

Babbu di lu céli — Babbo del cielo
chi làstima — che peccato
còlciu sòcu e vinali… e malandatu — povero sono e venale e… malandato
culciaréddu di mè — poverino mio
Déu méu — Dio mio
Gjésummaria — Gesumaria
Gjesù — Gesù
Gjéssu — Gesù
la mé mal’assultata — la mia sfortunata
la mé culciarédda — la mia poverina
la mé cédda spiumita — il mio uccello spiumito
la mé olfanédda — la mia orfanella
la mé friccia — la mia freccia
la mé cédda piu-piu — il mio uccello pio pio
lu mé curicéddu — il mio cuoricino
lu còlciu — povero
mamma méa — mamma mia
mischinu — mischino
mischinéddu — mischinetto
mischinéddu di mè! — mio mischino.
nòstra Signóra bèdda — nostra Signora bella
iscur’a lu mé fatu — oscuro al mio destino
santa Maria — santa Maria
uhai – uhi

GIURAMENTI

colcia la mamma chi l’ha pinatu — povera la mamma che l’ha riempito
cussì aggja lu bònu — così abbia il bene
in anima — in anima
in cuscèsnzia — in coscienza
in viritai — in verità
no arreja a muì passu — non arrivi a fare un passo
no arreja a bruddicammi da chici — non arrivi a muovermi da qui
no arreja a pisamminni — non arrivi ad alzarmi
no arreja a vidè né a babbu e né a mamma — non arrivi a vedere né babbo e né mamma
m’ammazzin’a badda — m’ammazzino con una palla di fucile
mi díani un’alchibusata — mi diano una archibusata
mi facin’a pezzi — mi facciano a pezzi
mi fàlia un fulmini — mi scenda un fulmine
mi fàlia unu raju — mi scenda un colpo
mi ’ichi brusgiatu — che tu mi veda impiccato
mi ’ichi cècu — che tu mi veda cieco
mi ’ichi impiccatu — povera la mamma che l’ha riempito
mi ’ichi mòltu — che tu mi veda bruciato
minni [mi ni] caccini li cialbéddi — me ne tolgano le cervella
minni [mi ni] bòcchini l’òccj — me ne tolgano gli occhi
no arréia a zinicammi — non arriva a smuovermi
trònchia la còscia — si rompa la gamba

CAREZZE (Imberrà)

cióia di l’òccj mei — gioia degli occhi miei
córi, córi — cuore cuore
córi di babbu sóiu — cuore di babbo suo
córi di mamma sóia — cuore di mamma sua
la cióia di li mé dì — la gioia dei miei giorni
la luci di l’occj mei — la luce degli occhi miei
la mé bandéra — la mia bandiera
la me culumbulédda — la mia colombella
la mé dea — la mia dea
la mé Diana — la mia Diana
la mé fata — la mia fata
la mé rósa — la mia rosa
la mé sènda — il mio tesoro
la mé sirena — la mia sirena
la paci di casa méa — la pace di casa mia
la paci di la mé ’ita — la pace della mia vita
la ’ita di li mé dì — la vita dei miei giorni
lu mé bè — il mio bene
lu mé caróvulu — il mio garofano
lu mé córi — il mio cuore
lu mé cunsólu — la mia consolazione
lu mé cuntèntu — la mia felicità
lu mé dilliriu — il mio delirio
lu mé miliòni — il mio milione
lu mé òru — il mio oro
lu mé pèzzu di la pratta — il mio pezzo d’argento
lu mé pèzzu di lu córi — il mio pezzo di cuore
ti ’oddu bè cant’e l’òccj — ti voglio bene quanto gli occhi
sé’ bèdda còm’e lu sóli! sei bella come il sole

IMPRECAZIONI

anda chi ti sciòppia — vai che ti crepi
anda còm’e la pulvara — vai come la polvere
anda còm’e la china —
andi in vèntu buliòni — va nel vento
andi còm’e l’aria — va come l’aria
camina, chi no sé’ sènza maruddali — cammina, che non sei senza braccia e gambe
camina, chi no sé’ cu lu trubbiali — cammina, che non sei andicappato (trubbiali: infiammazione o paresi alle articolazioni]
cara di fulca — faccia di forca
carabinàta — fucilata
cólica niédda — colica nera
còlpu di badda a lu córi — colpo di palla /di fucile al cuore
còlpu di badda a la pittòrra — colpo di palla /di fucile al petto
cancu [che] no campi un’óra — che non campi un’ora
chi tu andi còm’e lu mal dinà — che tu vada come i cattivi denari
dii andà malicatamali — devi andare di male in peggio
dulóri trubbitu — dolore che ti lega
facci la sciuta di l’ebba ruda — fai l’uscita della cavalla selvaggia
facci la cripata di l’óu — fai la crepata dell’uovo
fìggjùla chi no hai l’òccj punti — vedi che non hai gli occhi
la justizia ti làmpia la funi — la giustizia ti getti la fune (muoia impiccato)
la peggj’alga di lu mundu — la peggior mondezza del mondo
la mala di lu códdu — il dolore al collo
la mala di lu códdu chi tu bóchi — il dolore al collo che tu togli
la risa di la melagranata — la risa della melagranata
la sciuppàta di la cilaca — la crepata della cicala
lampu biaíttu — lampo livido (viola)
lu falzu — falso
lu macciòni — imbroglione
mai in colpa tinni [ti ni] fàlia —
mai tinnì [ti ni] fàlia in gulguèna —
mali chi t’imbuffia — male che ti gonfi
gjustìzia ti munduliggja — giustizia ti scuota
mòlti mala asciutta  — morte cattiva …
tissi pònghia la scurrina di lu bóiu ’eccju — ti venga la diarrea del bue vecchio
mala fata — cattiva fata
mala pasca — cattiva pasqua
maladittu chi tu sii da cap’a pédi — maledetto chi tu sia da capo a piedi
maladittu ca t’ha fattu — maledetto chi ti ha fatto
maladittu ca t’ha arricatu a lu mundu — maledetto chi ti ha messo al mondo
malannu — malanno
mali chi no ti dia trinchittu [male che non ti lasci un istante] —
mali chi iscioppi undi sé’ più tòstu — male che ti crepi dove sei più duro
mali di sangu t’annèttia — male di sangue (sangue cattivo) ti “pulisca”
mina di pulvara — condotto di polvere
mira chi no crepi — bada che non crepi
mira chi no iscioppi — bada che non crepi
mira chi no istimpaniggj — bada che non crepi defecando
mira chi no tinni [ti ni] bochini [corregge bochini] l’òccj — bada che non te n’escano gli occhi
mira chi no tinnì bochini li cialbèddi — bada che non te n’escano le cervella
mòlti mala niédda — morte cattiva nera
muntinàggju — mondezzaio
no t’agattini in lócu — non ti trovino in nessun posto
pónit’un ganciu — mettiti da parte
pòlcu infami — porco infame
ti fàlia un lampu — ti scenda un lampo
ti fàlia un fulmini — ti scenda un fulmine
tinn’àlzini li còni — ti salgano i conati di vomito
ti passin’a lu ‘ncantu —
ti díani la di Teramu a capra in códdu
ti pàchia la ’idda a irrià [50 centesimi] a irrià!
ticci pòltin’in cattru — ti ci portino in quattro (al cimitero)
t’entria lu spiritu d’Agnula Maria — ti entri lo spirito di Angela Maria
tinni [ti ni] bochini l’intragni — te ne tolgano le interiora
tinni [ti ni] fàlia la mazza — te ne scenda la pancia
t’ammazzin’a badda — ti ammazzini a pallettoni
ti dian’un còlpu e no l’intènghi — ti diano un colpo e non lo senti
t’alzin’a l’Airédda
ti díani la frusta di cìlòccu — ti diano la frusta di
ti pònghin’a siccà — ti mettano a seccare
ti pònghin’a lu sóli — ti mettano al sole
ti pònghin’a òccj a Aggju — ti mettano occhi ad Aggius (ti impicchino: si allude ai condannati a morte, impiccati voltati verso Aggius)
ti faccin’a pèzzi — ti facciano a pezzi
ti faccin’a bròccju — ti facciano a ricotta
ti faccin’a istraziu — ti facciano uno strazio (ti strazino)
t’arréini li cani — ti arrivino i cani (ti mordano i cani)
tinni [ti ni] tolgani [tilghini nel testo] l’òccj li còlbi — te ne tolgano gli occhi i corvi
tissi magnia un cani di mala salía — ti si mangi un cane di cattiva saliva
ti brusgia lu fócu — ti bruci il fuoco
traditóri — traditore
sé’ ca sé’ e tantu bàstia — sei chi sei e tanto basti
schivizzu — schifo

LE RAGAZZE PER LIBERARSI DAI SECCATORI:

anda còm’e l’aria — va come l’aria
gjà sé’ un bò… — già sei un bel…
gjà sé’ una bòna brisca — già sei un bella briscola
gjà no aggj cuidatu chi gjà sè’… — già non hai pensiero che già sei…
gjà sé’ una bòna punga — già sei un gran furbo (talismano, gran furbo)
gjà sé’ una bòna rébbula! — già sei una buona razza (un bel furbo]
lu fócu ti piddia — il fuoco ti prenda (ti bruci)
lu rè ti munduligja — il re ti bastoni
lu rè ti scóddia — il re ti tolga la pelle
lu rè ti brusgia — il re ti bruci

oppure ancor più risentite:

e minn’esci da chi — e me ne esci da qui
li mani còm’e lu milésu — le mani come il milese (nativo di Milis)
li mani aggruncjati — le mani rattrappite
li mani sicchi — le mani secche
li man’a ganciu… a un curróncjulu! — le mani a gancio… a baccello!
ti tòcchia lu calzari — ti tocchino (ti facciano male) le scarpe

se poi il corteggiatore è imberbe:

allumancu gjà sé’… — almeno già sei
ancóra la púlicia cu la tussa — ancora la pulce con la tosse (piccolino ma vivace)
ancóra no si sa ismuccicà — ancora non si sa soffiare il naso
gjà v’è di fidassi — già c’è di fidarsi
no sé’ isciutu da l’óu e…! non sei uscito dall’uovo e…

Condividi Articolo su: