Le vin, la vigne, les raisins en Sardaigne
Il vino, la vigna, l’uva in Sardegna
par Emanuel Domenech
Bergers et bandits. Souvenirs d’un voyage en Sardaigne ⇒
Pastori e banditi. Ricordi di un viaggio in Sardegna
1867
[p. 25]. Dans une propriété qui appartenait aux jésuites j’ai cueilli un raisin qui pesait onze kilos, et ce n’était ni le plus lourd ni le plus gros.
⇒ In una proprietà dei Gesuiti raccolsi un’uva che pesava undici chili, e non era né la più pesante né la più pesante né la più grande.
[p. 36]. Ne pouvant m’étendre longuement sur ce sujet, je dirai seulement qu’en général les femmes sardes portent, pour coiffure, un voile blanc, en mousseline, attaché sur la tête par une épingle en or ou argent, fréquemment par une petite grappe de groseille ou de raisin en corail.
⇒ Non potendo dilungarmi su questo argomento, dirò solo che le donne sarde portano generalmente un velo di mussola bianca come copricapo, fissato alla testa con una spilla d’oro o d’argento, spesso con un piccolo grappolo di corallo di ribes o di uva.
[p. 45. Cordongianus]. Son territoire est fertile et renommé, principalement pour ses vignes, clos de murs en pierres sèches.
⇒ Il suo territorio è fertile e rinomato, soprattutto per i suoi vitigni, racchiusi da muretti a secco.
[p. 46]. Malgré les brouillards et l’humidité du climat, la vigne est très-belle à Bonorva et dans les environs.
⇒ Nonostante la nebbia e l’umidità del clima, il le viti sono molto belle a Bonorva e dintorni.
[p. 74. Bottida]. Ils vivent frugalement du produit de la vigne et du commerce des peaux qu’ils vendent à Bosa.
⇒ Vivono frugalmente dei prodotti della vite e del commercio delle pelli che vendono a Bosa.
[p. 88]. La culture des plantes céréales , de la vigne et des arbres fruitiers, très-estimée dans la Gallura, constitue pourtant moins la richesse du pays que l’élevage des chevaux, des bœufs, des moutons, des chèvres et des cochons.
⇒ La coltivazione di piante di cereali, vite e gli alberi da frutto, molto apprezzati in Gallura, costituiscono però meno la ricchezza del paese che l’allevamento di cavalli, buoi, pecore, capre e maiali.
[p. 133. Alghero]. Elle est entourée de champs et de collines très-fertiles ; ses environs sont assez bien cultivés; la vigne, les orangers, les oliviers, les céréales et le jardinage y poussent avec une vigueur phénoménale.
⇒ È circondata da campi e colline molto fertili; i suoi dintorni sono abbastanza ben coltivati; viti, aranci e ulivi, cereali e giardinaggio crescono con un vigore fenomenale.
Gli ulivi, i cereali e il giardinaggio vi crescono con un vigore fenomenale.
[p. 177]. Ensuite ils s’assoient en cercle sur le gazon et mangent des œufs fris avec des herbes tendres, tandis que les joueurs de la «lionedda» soufflent dans leurs flûtes les airs les plus gais. A la fin du repas on verse du vin dans un grand verre qui fait le tour de l’assemblée.
⇒ Poi si siedono in cerchio sul prato e mangiano uova fritte con tenere erbe, mentre i suonatori della “lionedda” suonano nei loro flauti le melodie più allegre. Alla fine del pasto il vino viene versato in un grande bicchiere che fa il giro dell’assemblea.