Le vin, la vigne, les raisins en Sardaigne
Il vino, la vigna, l’uva in Sardegna
par
Alberto La Marmora
Itinéraire de l’ile de Sardaigne
∼ ∼ ∼
Itinerario dell’isola di Sardegna
1860
VOL. I
[p. 115]. Il est inutile d’indiquer ici les noms de toutes ces populations, que la route ne traverse pas; car il n’est guère probable qu’aucune des personnes auxquelles je destine cet Itinéraire, veuille s’amuser à parcourir cette plaine, riche en céréales et en vins, mais dépouillée entièrement d’arbres, pour aller grimper sur des clochers; à moins qu’elle n’entende déguster la varnaccia ou guarnaccia de Solarussa, qui passe pour la meilleure de toute l’ile.
Non ha senso elencare qui i nomi di tutte queste località che la strada non attraversa; è improbabile che chiunque legga questo itinerario voglia divertirsi a percorrere questa pianura ricca di cereali e vino, ma completamente priva di alberi, solo per salire sui campanili; a meno che non abbia intenzione di assaporare la Vernaccia o Guarnaccia di Solarussa, che è considerata la migliore di tutta l’isola.
[p.150]. Le peu de zèle de l’employé supérieur qui devait surveiller ce travail, l’effet du vin sarde sur les ouvriers étrangers qui dirigeaient les manœuvres, les clabauderies des
Chambres sur une dépense dont on ne pouvait pas de Turin juger le mérite, tout concourut à faire entièrement cesser le forage, après une dépense de plus de 427 mille francs, faite dans le cours de onze années.
Il poco zelo dell’alto funzionario incaricato di supervisionare questo lavoro, l’effetto del vino sardo sugli operai stranieri che dirigevano le operazioni, le critiche delle Camere su una spesa il cui merito non poteva essere valutato da Torino, tutto contribuì a far cessare completamente le trivellazioni, dopo una spesa di oltre 427 mila franchi, sostenuta nel corso di undici anni.
[p. 184 – Pirri]. Le vin est le principal prodoit du territoire de ce village et on y trouve des caves bien fournies.
Il vino è il prodotto principale del territorio di questo borgo e sono presenti cantine ben fornite.
[p. 400]. Produits en Vins.
Les habitants de la grande vallée où sont les quatre villages mentionnés ci-dessus, s’occupent spécialement de la culture de la vigne, qui leur adonné d’énormes bénéfices, surtout dans ces dernières années, lorsque la récolte du vin a manqué sur le continent.
On rapporte que plusieurs propriétaires de ces vignobles ont retiré alors en une seule année, par la vente de ce produit, des sommes supérieure à celles de la valeur de leurs fonds. Le vin d’Ogliastra est très-recherché par les spéculateurs Génois, parce que, selon une expression un peu triviale, qu’on me permettra de répéter, il supporte le baptême beaucoup mieux que celui des autres régions de l’ile.
On prétend, à ce sujet, que, pour cette opération, l’acheteur et ensuite le débitant de ce vin ne s’en tiennent pas à la prescription du catéchisme qui n’admet qu’un seul baptême pour les chrétiens; c’est une preuve de l’extrême puissance de ce vin.
Prodotti in Vino. Gli abitanti della grande valle in cui si trovano i quattro villaggi menzionati sopra si dedicano principalmente alla coltivazione della vite, che ha portato loro enormi profitti, soprattutto negli ultimi anni, quando la vendemmia di vino è stata scarsa sul continente.
Si dice che diversi proprietari di queste vigne abbiano guadagnato, in un solo anno, tramite la vendita di questo prodotto, somme superiori al valore delle loro proprietà. Il vino di Ogliastra è molto ricercato dagli speculatori genovesi, perché, usando un’espressione un po’ volgare che mi si permetta di ripetere, regge il “battesimo” molto meglio rispetto a quello delle altre regioni dell’isola.
Si sostiene, a questo proposito, che per questa operazione, l’acquirente e successivamente il venditore di questo vino non si attengano alla prescrizione del catechismo che ammette un solo battesimo per i cristiani; ciò è una prova dell’estrema potenza di questo vino.
[p. 401]. Quoique Lanusei soit le siège de l’intendant et du Comandant militaire de la province, celui du Tribunal provincial, et même de l’Evêque d’Ogliastra et de Barbargia, qui y réside pendant une partie de l’année, on n’y peut signaler rien de remarquable, si ce n’est sa position sur le penchant d’une montagne, en partie boisée et en partie cultivée à vignobles, et l’abondance de ses eaux.
Anche se Lanusei è la sede dell’Intendente e del Comandante militare della provincia, nonché del Tribunale provinciale e persino del Vescovo di Ogliastra e Barbagia, che risiede lì per parte dell’anno, non ci sono cose particolarmente notevoli da segnalare, tranne la sua posizione sul pendio di una montagna, in parte boscosa e in parte coltivata a vigneti, e l’abbondanza delle sue acque.
[p. 434: gente di Barbagia]. […] et ils passent ainsi une partie de leur vie loin de leurs villages, en buvant le vin le plus généreux qu’ils peuvent rencontrer, et en laissant à leurs femmes et à leurs filles l’eau glacée, les soins du ménage, le travail de la terre et la culture de leurs cerisiers.
E così trascorrono una parte della loro vita lontani dai loro villaggi, bevendo il vino più generoso che riescono a trovare, lasciando alle loro mogli e figlie l’acqua fredda, le cure domestiche, il lavoro nei campi e la coltivazione dei loro ciliegi.
[p. 536 – ambassadeurs à Alghero en 1389] … ils entrent dans le vaisseau des ambassadeurs, et s’adressant au patron, se disent envoyés par le gouverneur d’Alghero, qui s’étonne qu’attendu l’amitié qui règne entre les Provençaux et les Catalans, le patron ne se soit pas adressé à lui pour avoir des rafraîchissements; il le prévient donc, et les a envoie pour lui en offrir. Nous sommes très-bien pourvus de tout, répondit le patron, et pour le prouver, il leur fait servir d’excellent vin dans des vases d’argent, et se met à boire avec eux.
… entrano nella nave degli ambasciatori, e rivolgendosi al padrone, dicono di essere stati mandati dal governatore di Alghero, il quale si stupisce che data l’amicizia che regna tra provenzali e catalani, il padrone non si sia rivolto a lui per un rinfresco; perciò lo avverte, e li manda a offrirgliene. Siamo molto forniti di tutto, rispose il proprietario, e per provarlo serve loro dell’ottimo vino in vasi d’argento, e comincia a bere con loro.
[p. 558 – Oristano]. Il y eut alors une poursuite furieuse contre eux; on réussit à prendre les devants par d’autres chemins et à arrêter dans les plantations de vignobles, un corps de troupes, qui était précisément celui commandé par l’archevèque de Bordeaux;.
Ci fu allora un furioso inseguimento contro di loro; si riuscì a prendere l’iniziativa per altri sentieri e a far sostare, nelle piantagioni di vigneti, un corpo di truppe, che era proprio quello comandato dall’arcivescovo di Bordeaux.
[p. 566 – Cabras]. En 4637, le village en question fut occupé momentanément par les troupes du comte d’Harcourt, lors de son échauffourée sur Oristano; ses soldats y ayant trouvé abondance de vin, s’enivrèrent et commirent de grands désordres.
Nel 4637 il villaggio in questione venne temporaneamente occupato dalle truppe del conte di Harcourt, durante il suo assalto a Oristano; I suoi soldati, avendo trovato lì vino in abbondanza, si ubriacarono e commisero grandi disordini.
VOLUME II
[p. 6]. Tous ces marais et ces étangs engendrent pendant l’été et l’automne une quantité innombrable de cousins; ayant demandé au bon curé de l’endroit, qui s’était donné le luxe d’une cousinière, comment les gens de son village pouvaient vivre et dormir avec un pareil tourment, il me répondit que le remède le plus généralement employé par ses paroissiens contre les piqures de ce terrible insecte, était celui de tâcher de rendre le corps insensible, ou pour mieux dire, de provoquer un dur sommeil, en buvant force Vemaccia, vin blanc très-spiritueux dont ces régions abondent.
Tutte queste paludi e stagni generano durante l’estate e l’autunno una quantità innumerevole di zanzare. Avendo chiesto al buon curato del luogo, che si era concesso il lusso di una cuoca, come potessero vivere e dormire le persone del suo villaggio con un tale tormento, mi rispose che il rimedio più comunemente usato dai suoi parrocchiani contro le punture di questo terribile insetto era cercare di rendere il corpo insensibile, o meglio ancora, provocare un sonno profondo bevendo abbondante Vernaccia, un vino bianco molto alcolico che abbonda in queste regioni.
[p. 55 – Bosa]. Les environs de la ville produisent aussi beaucoup de vin; la malvoisie de Bosa passe pour la meilleure de toute l’ile.
Anche i dintorni della città producono molto vino; la Malvasia di Bosa è considerata la migliore dell’isola.
[p. 177]. La principale culture de ce fertile territoire est la vigne; ses produits on y met beaucoup de soin, aussi les vins de Quarto et de Pirri sont justement renommés;
La coltura principale di questo fertile territorio è la vite; molta cura viene posta nei suoi prodotti, anche i vini di Quarto e Pirri sono giustamente rinomati;
[pp. 182 – Siniscola]. Ce village n’a d’autre débouché pour ses denrées qu’un lieu dit Santa Lucia où l’on voit une fort petite anse et une tour près de l’églisé de ce nom; mais ce lieu n’est abordable que pour les petits bâtiments qui vont y faire des chargements de grains, de vin et de fromages…
Questo villaggio, Siniscola, non ha altro sbocco per i suoi prodotti se non un luogo chiamato Santa Lucia, dove si trova una piccola insenatura e una torre vicino alla chiesa omonima; tuttavia, questo luogo è accessibile solo per le imbarcazioni più piccole che vi caricano grano, vino e formaggi…
[pp. 207-208, Dorgali: Église et fête de Notre-Dame du Chemin]. Les personnes qui y interviennent, sont nourries et régalées à la façon du pays. On tue alors une vache, six boucs et cinq moulons; il va sans dire que le pain, le vin et le fromage y sont distribués en proportion.
[Chiesa e festa di Nostra signora del Cammino]. Le persone che ci lavorano vengono nutrite e intrattenute in modo tradizionale. Vengono poi uccise una mucca, sei capre e cinque pecore; va da sé che pane, vino e formaggio vengono distribuiti in proporzione.
[p. 214]. A’ deux heures de chemin de Dorgali, vers le SO, se trouve l’eglise de Nostra di Buon Cammino, espèce de sanctuaire où l’on célèbre deux grandes fêtes pendant l’année, l’une en mai, l’autre en octobre. Les personnes qui y interviennent, sont nourries et régalées à la façon du pays. On tue alors une vache, six boucs et cinq moulons; il va sans dire que le pain, le vin et le fromage y sont distribués en proportion.
A due ore di cammino da Dorgali, verso sud-ovest, si trova la chiesa di Nostra di Buon Cammino, una sorta di santuario dove vengono celebrate due grandi feste durante l’anno, una a maggio e l’altra a ottobre. Le persone che partecipano a queste festività mangiano e sono trattate secondo le usanze locali. Durante queste occasioni vengono uccisi una mucca, sei capre e cinque agnelli; naturalmente, il pane, il vino e il formaggio vengono distribuiti in abbondanza.
[p. 355]. Après le produit de l’olivier, le vin est celui qui occupe le premier rang dans le territoire de Sassari. La vigne y est cultivée avec soin, et elle donne d’assez bons produits; cependant, la qualité du vin est, en général, inférieure à celle des vins de plusieurs autres localités de l’ile; aussi Sassari exporte fort peu de cette boisson, et ce qui n’est pas consommé par les habitants est porté aux distilleries.
Ces distilleries ont pris depuis quelques années à Sassari un assez grand développement, au point que leur produit fait déjà un objet assez sérieux d’exportation, sans compter la grande quantité d’eau-de-vie qui se boit sur le lieu, surtout de la part des agriculteurs, qui vont rarement au travail des champs sans avoir d’abord bu la goutte. Outre quatre ou cinq grandes distilleries que l’on compte à Sassari, plusieurs propriétaires de vignobles en ont établi dans leurs possessions.
La vite è coltivata con cura in questa zona, e produce abbastanza buoni risultati; tuttavia, la qualità del vino è in generale inferiore a quella di molti altri luoghi dell’isola; di conseguenza, Sassari esporta molto poco di questa bevanda, e ciò che non viene consumato dagli abitanti viene portato alle distillerie.
Queste distillerie hanno conosciuto negli ultimi anni un notevole sviluppo a Sassari, tanto che il loro prodotto è già diventato un oggetto abbastanza serio per l’export, senza contare la grande quantità di acquavite consumata sul posto, spesso offerta dagli agricoltori che raramente vanno a lavorare nei campi senza aver prima assaggiato un po’ di questa bevanda. Oltre alle quattro o cinque grandi distillerie che si trovano a Sassari, molti proprietari di vigneti ne hanno istituite nelle loro proprietà.
[pp. 374-375]. Nous suivrons d’abord la grande roule nationale aboutissant à Porto Torres; mais après avoir dépassé les plantations d’oliviers qui entourent la ville, et être entrés dans les vignobles, nous laisserons la grande route pour nous diriger vers l’ouest, et au bout de deux heures de chemin à cheval, nous arriverons à l’établissement de la Crucca.
Seguiremo dapprima la principale strada nazionale che porta a Porto Torres; ma dopo aver superato gli uliveti che circondano il paese, ed essere entrati nei vigneti, lasceremo la strada principale per dirigerci verso ovest, e dopo due ore di cammino, arriveremo allo stabilimento della Crucca.
[p. 419]. Le terrain parcouru depuis Porto Torres est d’abord presque entièrement inculte et couvert par-ci par-là de broussailles, rappelant la campagne de Rome; mais à une heure de distance de Sassari, on rencontre d’abord beaucoup de vignobles, qui en approchant de la ville cèdent la place à de belles plantations d’oliviers, et celles-ci vous conduisent aux portes de Sassari.
Il terreno coperto da Porto Torres è dapprima quasi interamente incolto e ricoperto qua e là da cespugli, che ricordano la campagna di Roma; ma ad un’ora da Sassari si incontrano per la prima volta molti vigneti, che avvicinandosi alla città lasciano il posto a bellissimi uliveti, e questi ti conducono alle porte di Sassari.
[p. 430, a Castelsardo]. Dans le chapitre XXI [de Codice de Nicolas Doria] on accorde la franchise de tout droit aux habitants du château qui, à leur risque et péril et en leur propre nom, apporteraient sur le Continent du vin ou d’autres denrées.
Nel capitolo XXI [del Codice di Nicola Doria] si concede la franchigia da qualsiasi tassa agli abitanti del castello che, a proprio rischio e pericolo e a proprio nome, importerebbero sul Continente vino o altri generi alimentari.
[p. 535]. En même temps S. M. ordonnait dès lors, que les vins et les huiles de l’ile, dont des nombreux Génois qui depuis longtemps, mais surtout depuis 1815, se sont emparés de presque tout le commerce de la Sardaigne.
Nel frattempo, Sua Maestà ordinava che i vini e gli oli dell’isola, di cui numerosi genovesi si erano impadroniti da molto tempo, ma soprattutto dal 1815, coprendo quasi tutto il commercio della Sardegna.